Avatar Unité de recherche CRBC

Publications du CRBC Rennes - Autres productions

CHOPLIN Cédric et al.,
Traduction de l’interface et de notices pour le dictionnaire multilingue des toponymes (en ligne), DiNoPro LIDILE EA 3874

CHOPLIN Cédric (2012)
Compte rendu de Histoire d’une famille de Basse-Bretagne, dans Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest, 119-4 | 2012, p.159-162.

BEVANT Yann (2012)
Compte rendu en français de [Stuart Ross, Smashing H-Blocks, The Rise and the Fall of the Popular Campaign Against Criminalization, 1976-1982, Liverpool, Liverpool University Press, 2011] in Etudes Irlandaises n° 37-1, Rennes, PUR, 2012, 1 p. 

BEVANT Yann (2012)
Participation à la table ronde dans le cadre de la journée d'études sur les langues minoritaires en Russie et en Europe organisée par l'académie des Sciences de Moscou, 11 octobre 2012

BÉVANT Yann (2006, 2007, 2008, 2012)
Comptes rendus d’ouvrages pour Études Irlandaises : Une relation unique. Les relations irlando-britanniques de 1921 à 2001 de C. Gillissen, Caen, Presses Universitaires de Caen, 2005 ; Anzacs and Ireland de Jeff Kildea, Sydney, UNSW Press, 2007; The GPO and the Easter Rising, Keith Jeffery, Dublin, Irish Academic Press, 2006, Stuart Ross, Smashing H-Blocks, The Rise and the Fall of the Popular Campaign Against Criminalization, 1976-1982, Liverpool, Liverpool University Press, 2011;

BÉVANT Yann (2007, 2008, 2009, 2010, 2011)
Conférences à la Escuela Superior Magisterio de Lugo, Université de St Jacques de Compostelle : 2007, titre : “Ireland from the British Empire to the Celtic Tiger”; 2008, titre : "An uneasy neighbourhood, British-Irish relations in a historical perspective"; 2009, titre : "1998-2008, the evolution of the Peace Process in Northern Ireland»; 2010, titre : “The influence of Scotland and Ireland on Breton tradtional music in the second part of the 20th Century”; 2011, titre: "From bumpkins to models ? The changing perceptions of Irish and Breton identities in the late 20th Century".

BEVANT Yann, DENIS Gwendal, HUGHES Arthur, LELONG Celine (2010)
Carnaval et autres poèmes, publication bilingue et traduction irlandais-français d’une collection de poèmes de Nuala ni Dhomnhaill , Rennes, TIR, 180p.

BÉVANT Yann (2009)
"L'Irlande, du conflit à l'apaisement ?", conférence à l’Université du Temps Libre du Pays bigouden, Pont L’Abbé, 19 mai 2009.

BÉVANT Yann (2007)
Direction de et contributions à la traduction de Les vertes collines (Walter Macken The Green Hills and Other Stories), Rennes, Terre de Brume/ PUR, 2007

BOUCHERIT Gilles (1997)
Traduction bretonne de la préface de Distreiñ d’ar gêr = An Bealch ‘na Bhaile / Cathal Ó Searcaigh. (Skrid) Lesneven, 1997.

CHEVEAU Loïc (2009)
Foclóir póca Gaeilge-Fraincis. Dico de poche français-irlandais. Fouesnant, Yoran Embanner.

CHEVEAU Loïc (2010)
Foclóir póca Gaeilge-Briotáinis. Geriadur-chakod brezhoneg-iwerzhoneg. [Dictionnaire de poche irlandais-breton et breton-irlandais]. Fouesnant, Yoran Embanner.

CHOPLIN Cédric
Traduction de l’interface et de notice pour le dictionnaire multilingue des toponymes (en ligne), DiNoPro LIDILE EA 3874.

DENIS Gwendal (2015)
Ar Brezel Bras (La grande guerre), manuel classe de seconde, collectif, TES 2015, breton.

DENIS Gwendal et LE BIHAN Herve (2014)
La Bretagne pour les nuls, Jean-Yves Paumier, Gwendal Denis, Herve Le Bihan, Martial Ménard, 92 p + 503 p. First Editions.

DENIS Gwendal (2014) Vladimir Vysotsky : New Translations , dir. Marlena Zimna –  CreateSpace Publishing Platform, Kozsalin, Pologne, 148 p.

DENIS Gwendal (2014)
Abeozen, Dremm an Ankou, établissement du texte + préface, Al Liamm, 140p.

DENIS Gwendal (2013)
Traduction catalan > breton Mekanoskid an eil orin, DENIS (Denez) Gwendal, Gwenole Blouin, Erwan Hupel, Rennes, Skrid, 164 p.

DENIS Gwendal (2010)
Traduction (en collaboration) de Nuala Ni Dhomhnaill : Feis agus danta eile / Carnaval et autres poèmes, édition bilingue irlandais-français, TIR, Rennes, 179 pages.

ÉPRON Aurélie (2010)
Site de l’Institut Conservatoire de la lutte et des jeux (géré par l’association ARMEL), en cours de restructuration :http://www.lutte-bretonne-armel.com et http://www.choariou-treger.com (fusion ARMEL-C’hoariou Treger au 11.12.2010).

FAVEREAU Francis (2010)
"L. Ropars", volume d’hommage à Loeiz Ropars, 2010, Brest, Emgleo Breiz.

FAVEREAU Francis (2010)
"Quand le breton se met au roman", Langues et cité n° 17 (Le breton – DGLFLF Ministère de la Culture et de la Communication), janvier 2010, p. 8.

FAVEREAU Francis (2010)
Actualisation de la base de données "Supplément" du nouveau Grand Dictionnaire du Breton Contemporain (bilingue – environ mille pages de supplément jusqu’en 2010, puis mise au point de l’édition à partir de 2010)http://www.premiumwanadoo.com/dicobretonfavereau/  & Lexilogos (‘Favereau+’)

FAVEREAU Francis (2012)
mise en ligne d’un site internet d’environ 2000 pages Web en corps 12 – supplément au dictionnaire papier, avec le concours de doctorants, en voie de réédition revue et augmentée en 2 volumes – horizon 2012 http://www.premiumwanadoo.com/dicobretonfavereau/ 

GOARZIN Anne (2011),
Compte-rendu d’ouvrage :Emilie Pine, The Politics of Irish Memory : Performing Remembrance in Contemporary Culture, London, Palgrave Macmillan, 2011, 201 p., ISBN 978-0-230-24741-, Etudes Irlandaises, 36.2; automne /hiver 2011. 

GOARZIN Anne (2011)
Compte-rendu d’ouvrage : K. Jencova, M. Markova, R. Markus;, H. Pavelkova (dir.) "The Politics of Irish Writing", Etudes Irlandaises, 36.1, 2011.

GOARZIN Anne (2010)
"Teaching the Troubles: Responses to Literary Violence in Irish Poetry". Workshop des doctorants de IT Tallaght, Dublin, IRL, 8 oct 2010.

GOARZIN Anne (2010)
compte-rendu d’ouvrage : "Field Day Review, 4:2008, Keough-Naughton Institute for Irish Studies, U. Notre Dame/ Dublin", Etudes Irlandaises, 2010.

GOARZIN Anne (2010)
compte-rendu d’ouvrage : “Stanley Van der Ziel éd., Love of the World: John McGahern, Faber, 2009”, Irish University Review, 2010.

GOARZIN Anne (2010)
"Field Day Review, 4:2008, Keough-Naughton Institute for Irish Studies, U. Notre Dame/ Dublin", Etudes Irlandaises, 2010.

GOARZIN Anne (2010)
"Stanley Van der Ziel (dir..), Love of the World: John McGahern, Faber, 2009", Irish University Review, 2010.

GOARZIN Anne (2008)
"Danine Farquharson and Sean Farrell (dir.), Shadows of the Gunmen: Violence and Culture in Modern Ireland, Cork University Press, Cork 2008", Etudes Irlandaises, 33.2, automne 2008.

GOARZIN Anne (2006)
comptes-rendus "Brian Fallon, Irish Art 1830-1990, Belfast, Appletree Press (rep. 2002)", Études Irlandaises, n°31.1, printemps 2006 ; p. 246-47.

HILY Gaël (2010)
"L’Autre Monde dans les littératures celtiques médiévales", Histoire antique et médiévale, numéro 49, p. 70-79.

HILY Gaël (2010)
"Les druides", Histoire antique et médiévale, numéro 47, p. 12-33.

HILY Gaël (2011)
"Le monde des abeilles chez les Celtes anciens", Histoire antique et médiévale, numéro 57, p. 58-65.

HILY Gaël (2011)
"Magali Coumert et Hélène Tétrel ed., Histoires des Bretagnes. 1. Les mythes fondateurs, Brest, CRBC, 2010", Hor Yezh, numéro 266, p. 47.

HUPEL Erwan (2011)
"An den etre an Ankoù hag an Anken (pennad-digeriñ)", dans Coll., Anken, Al Liamm embannadurioù, Dirinonn, 2011, pp. 5-8.

HUPEL Erwan (2011)
"Kêr al Loened", traduction anglais/breton de Animal Farm, George Orwell, Rennes, Skrid, 2011, 95 p.

HUPEL Erwan (2009)
"Ur gwel eus Gaza", traduction en breton de Ghâssan Kanâfani. Al Liamm, nº 372, C’hwevrer / Février, pp. 58-64.

HUPEL Erwan (2006)
"Ur gwel eus Ramallah", traduction en breton de Ghâssan Kanâfani. Al Liamm, nº 359, Kerzu / Décembre, pp. 68-73.

KERGOAT Lukian (2006)
Collaboration au Geriadur skiantel (dictionnaire du breton scientifique) 1985-2011 élaboré par Kreizenn ar Geriaouiñ (centre de terminologie de la filière bilingue immersive Diwan) dont j'assure la direction. Mise en ligne en 2006 et actualisation régulière : http://brezhoneg21.com/

KERGOAT Lukian (2009)
Yezhadur (grammaire) en collaboration. Mis en ligne à Saint-Brieuc, TES (Ti Embann ar Skolioù) / CDDP, 2009 :http://www.crdp.ac-rennes.fr/crdp/services/tes/

KERGOAT Lukian (2010)
Les 1000 premiers mots en breton (nouvelle traduction révisée de l’ouvrage de Amery & Cartwright), Rennes, Skol an Emsav.

LE BIHAN Herve (2006, 2007)
Traductions littéraires : Kentoc'h ar vuhez, "Al Liamm" n° 356 (juin 2006), p. 7-10 (= Olga Novo, Antes a vida, "A cousa vermella", traduit du galicien avec la collaboration de María Lopo); Axolotl, "Al Liamm" n° 360 (février 2007), p. 63-69 (= Julio Cortazar, Axolotl, "Las armas secretas y otros relatos", traduit de l'espagnol).

LE BIHAN Herve (2007)
Traductions scientifiques : Eskatologiezh ar C'hermaned ha hini ar Gelted, "hor Yezh" n° 252 (décembre 2007), p. 21-39 (= Claude Sterckx, Les eschatologies des Germains et des Celtes, Ollodagos, Volume XXI, Bruxelles, 2007, p. 31-74).

LE BIHAN Herve (2008-2009)
"An danevelloù e kalon al lennegezh vrezhoneg", Hopala! n° 30, p. 49-51.

LE BIHAN Herve (2008, 2009)
Comptes-rendus d'ouvrages : hor Yezh, n° 253, 2008, p. 46-49; hor Yezh, n° 257, 2009, p. 43-49; Hopala !, n° 32, 2009.

LE BIHAN Herve (2009)
"Comptes-rendus d'ouvrages", Hopala !, n° 32, 2009.

LE BIHAN Herve (2009)
"Comptes-rendus d'ouvrages", Hor Yezh, n° 257, 2009, p. 43-49.

LE BIHAN Herve (2010)
"Un eostad danevelloù", Hopala! n° 33, p. 73-74.

LE BIHAN Herve (2010)
"Youenn Gwernig (1925-2006), barzh hon harlu", Hopala! n° 34, p. 72-73.

LE BIHAN Herve (2011)
"Chronique bretonne", Hopala! n° 35, p. 73.

LE BIHAN Herve (2011)
"Yezh ha buhez", Bremañ n° 359, p. 12.

LE BIHAN Herve & alii (2009)
Le breton pour les Nuls, First Editions, 2009, 180 p.

LE DOUJET Daniel (2015)
Série de 5 articles en breton (de 1500 signes chacun), à la demande de la rédaction de Ouest-France Lorient, à l'occasion de la semaine de la langue bretonne, traitant de la culture bretonne.

LE DOUJET Daniel (since 2005)
Base de données, saisie du corpus entier des chroniques en langue bretonne de La Liberté du Morbihan, base contenant, au 06/04/2010, 2 486 pages et 531 544 mots.

LELOUREC Lesley (2009)
"Making space for Ireland in the English classroom : the case of the Ireland in Schools forum". Journée d’Etude, “Ireland: the new diaspora space”, CEI-CRBC, Université Rennes 2, 6 février 2009.

LELOUREC Lesley (2010)
"Understanding the significance of the British Government’s reaction to the Saville report", workshop des doctorants de IT Tallaght, Dublin, IRL, 8 octobre 2010.

LELOUREC Lesley et JOUSNI Stéphane (2010)
“Distance-Learning and Knowledge-Building : the Master’s Degree in Irish Studies at the University of Rennes, France”. Panel Forum on Digital Humanities, ACIS Annual Conference (American Conference for Irish Studies), State College, Pennsylvania, USA, 5-8 Mai 2010.

LOPO María (2010)
"Henrique Harguindey Banet: La Galice. Dez séculos de olladas francesas", Moenia. Revista lucense de lingüística e literatura, vol. 16, p. 515-517.

LOPO María (2009)
"Continuará por Nolwenn Korbell", traduction breton/galicien, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, n° 14, p. 59-69.

LOPO María (2009)
"O abrigo da lingua por Nolwenn Korbell", Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, n° 14, p. 53-58.

LOPO María (2008)
Voyages à toi de Claudio Rodríguez Fer, traduction galicien/français de María Lopo et Annick Boilève-Guerlet, A Coruña, Espiral Maior / Auliga.

LOPO María (2008)
"Francis Favereau: Lennegezh ar brezhoneg en XXvet kantved / Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle", Moenia. Revista lucense de lingüística e literatura, vol. 14, p. 493-495.

LOPO María (2008)
"Correspondencia con sus camaradas del P.O.U.M. (1936-1999). Correspondencia Eugenio Granell", Moenia. Revista lucense de lingüística e literatura, vol. 14, p. 523-524. I.S.S.N.

LOPO María (2007)
“A madreselva de María de Francia”, traduction français/galicien, Do amor e da literatura (M. Fernández Rodríguez éd.), Ourense, Linteo, p. 63-68.

LOPO María (2007)
“Magnificat de Guillevic”, traduction français/galicien, Do amor e da literatura (M. Fernández Rodríguez éd.), Ourense, Linteo, p. 69-82.

LOPO María (2007)
“O meu nome é María Casares”, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, n° 12, 2007, p. 87-100.

LOPO María (2006)
“Kentoc’h ar vuhez / Antes a vida de Olga Novo”, traduction galicien/breton de María Lopo et Herve ar Bihan. Al Liamm, nº 356, Mezheven / Juin, p. 7-10.

LOPO María (2005)
“Ella (fragmentos), de Guillevic”, traduction français/espagnol, Zurgai, Euskal Herriko olerkiaren aldizkaria / Poetas por su pueblo, s/n, diciembre, p. 40-41.

LOPO María (2005)
“Noite apacible”, “A chave de ouro”, “Escuridade”, traduction breton/galicien, in Anjela Duval, Oberenn glok (Ronan Koadig éd), Paimpol, Mignoned Anjela, p. 724, 725, 750.

LOPO María (2003)
“Youloù / Intencións de Manuel Antonio”, traduction galicien/breton de María Lopo et Herve ar Bihan. Al Liamm, nº 338, Mezheven / Juin, p. 6-7.

LOPO María (2003)
“Sen título / Sin título”, Mª José Santiso, Madrid: Xunta de Galicia / Casa de Galicia, s.p.

LOPO María (2002)
“O condenado a morte de Jean Genet”, traduction français/galicien, Hablar Falar de poesía. Revista hispano/portuguesa de poesía, nº 5, p. 40.

LOPO María (2001)
“Rimbaud en prosa. Un corazón bajo la sotana na traducción de Mario Vargas Llosa”, Clave Orión, nº VII-VIII, p. 110-111.

LOPO María (2000)
“Do Canto por Guillevic”, traduction français/galicien, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, nº 5, p. 393-394.

LOPO María (2000)
“«La Paimpolaise»: historia dunha canción (1895-1995) por Jean-François Botrel”, traduction français/galicien de María Lopo et Moncho Faílde, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, nº 5, p. 283-305.

LOPO María (1999)
“Vertigo, nº 17: Lector in cinéma e Jean-Luc Douin, Dictionnaire de la censure au cinéma”, Moenia. Revista lucense de lingüística e literatura, vol. 4, p. 526-533.

LOPO María (1999)
“Furor Ferré. Catro cancións de amor, de Léo Ferré”, traduction français/galicien, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, nº 4, p. 175-184.

LOPO María (1999)
Laio e cramor pola Bretaña / Klemm ha garm evit Breizh de Manuel María, traduction galicien/breton de María Lopo et Herve ar Bihan. Al Liamm, nº 316, Gwengolo – Here / Septembre – Octobre, p. 9-20.

LOPO María (1998)
“Andrée Chedid”, traduction français/galicien, Valdeleite, nº 0, decembro, s.p.

LOPO María (1998)
“Joyce Mansour”, traduction français/galicien, Valdeleite, nº 0, decembro, s.p.

LOPO María (1997)
“Berthomé, J.P. & Naizet, G., Bretagne et cinéma e Gautier, G.L., Dictionnaire cinématographique de Bretagne”, Moenia. Revista lucense de lingüística e literatura, vol. 2, p. 581-585.

LOPO María (1997)
“José Ángel Valente: Cántigas de alén”, Serta, n° 2, p. 193-199.

LOPO María (1997)
“A poesía contemporánea en lingua bretona por Alan Botrel”, traduction français/galicien, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, nº 2, p. 51-58.

LOPO María (1997)
“Poesía gaélica do século XX por Pierre-Yves Lambert”, traduction français/galicien Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, nº 2, p. 17-21.

LOPO María (1997)
“Lingua e literatura bretonas por Herve ar Bihan”, traduction français/galicien, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, nº 2, p. 45-49.

LOPO María (1997)
“Léo Ferré”, Ólisbos, n° 19, setembro, p. 26-31.

LOPO María (1996)
“Alquimia do verbo de Arthur Rimbaud”, traduction français/galicien, Unión Libre. Cadernos de vida e culturas, n° 1, p. 151-155.

LOPO María (1996)
“Tres poetas bretóns contemporáneos”, traduction breton-français/galicien, Clave Orión, n° II, p. 89-99.

LOPO María (1996)
“Anjela Duval: poetisa e labrega de Bretaña”, traduction breton/galicien, Ólisbos, n° 18, maio, p. 41-45.

MAUDET Cécile (2011)
"L'autre, l’autrefois et l'ailleurs: Colum McCann et le déracinement". Conférence de la Saint Patrick à l’Université de Bretagne Sud-UEB, 17 mars 2011.

MAUDET Cécile (2010)
“The Logic of the cycle in Colum McCann’s Everything in this Country Must and Fishing the Sloe Black River”. Séminaire doctoral Fins de siècles: Developments in Irish Culture, Literature and Society from the 1890s to the 1990s, Centre d’Etudes Irlandaises de l’Université de Leuven, Belgique, 6-10 septembre 2010.

MOAL Stefan (2013)
Traductions en breton de textes du catalogue de l’édition « Rroms, Tsiganes et Voyageurs » du Festival de cinéma de Douarnenez 2013.

MOAL Stefan  (2012)
Traductions en breton de textes du catalogue de l’édition « Catalunya Euskadi Galiza » du Festival de cinéma de Douarnenez 2012.

MOAL Stefan (2012)
Traduction/adaptation pour doublage anglais > breton du docu-fiction Coliseum, de Tilman Remme, BBC 2003, 56mn, pour Dizale, diffusion Brezhoweb, 2012.

MOAL Stefan (2012)
Traduction/adaptation pour doublage anglais > breton du documentaire The Himalayas, de Mark Fletcher, BBC 2010, 49mn, pour Dizale, diffusion Brezhoweb, 2012.

MOAL Stefan (2011)
Traduction en français des sous-titres anglais du documentaire Fokofpolisekar, forgive them for they know not what they do, de Bryan Little, Afrique du Sud, 2009, 107mn, diffusion Festival du cinéma de Douarnenez 2011.

MOAL Stefan (2011)
Traduction en breton de textes du catalogue de l’édition « Caraïbe » du Festival de cinéma de Douarnenez 2011.

MOAL Stefan (2010)
Traduction/adaptation français > breton et direction linguistique du doublage du téléfilm Penn Sardines, de Marc Rivière, France 3, 2004, 140mn, pour Dizale, diffusion Brezhoweb, 2010.

MOAL Stefan (2010)
Traductions en breton du catalogue de l’édition « Afrique(s) du Sud » du Festival de cinéma de Douarnenez, bilingue breton-anglais.

MOAL Stefan (2009)
Compte rendu de Comptines et berceuses de Bretagne, réalisation musicale Jean-Christophe Hoarau, illustrations Aurélia Grandin, traduit et transcrit en breton par Francis Favereau et Yann-Fañch Kemener et en gallo par André Le Coq, collection Comptines du monde, mai 2009.

MOAL Stefan (2009)
Soner, traduction français/breton de Sonneur, Yann Le Meur (Coop Breizh, Spézet, 2002), Quimper, Al Lanv, 2009, 140 pages.

MOAL Stefan (2009)
Textes bretons des audioguides de la Cité de la Voile Eric Tabarly, Lorient, 2008.

MOAL Stefan (2009)
Traduction anglais/français de "Un aperçu du cinéma des Balkans" (Dina Iordanova, Université de Saint-Andrews, Edimbourg), livret-guide du Festival de Cinéma de Douarnenez, 2006, p. 10-13.

MOAL Stefan (2007)
Traduction anglais/français de l’article de Frans Schrijver "Le régionalisme après la régionalisation : Galice, Bretagne et Pays de Galles" dans Ronan Le Coadic (dir.), Identités et Sociétés de Plougastel à Okinawa, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2007, p. 109-140.

O’KEEFFE Grainne (2009)
“The ‘New Irish’ : A Place in the Irish Diaspora Space”, Journée d’Etude, “Ireland: the new diaspora space”, CEI-CRBC, Université Rennes 2, 6 février 2009

PHILIPPE Tanguy (2012)
Les Routes de la lutte - Etudes de cas : Asie centrale, Europe, Amérique du Nord (Thèse de doctorat, Université Rennes 2, Rennes). 574 pages.

PHILIPPE Tanguy (2011)
Les Routes de la lutte. Séminaire du Centre de recherche sur l’éducation, les apprentissages et la didactique (CREAD EA 3875), Rennes.

PHILIPPE Tanguy (2009)
Sur les Routes de la lutte, perspectives de recherche en Asie Centrale. Institut Français de Recherches sur l’Asie Centrale (IFEAC USR 3140), Tachkent.

PHILIPPE Tanguy (2008)
Lutte en Irlande. Séminaire du Centre d’études irlandaises (CRBC – CEI EA 4451), Rennes

PHILIPPE Tanguy (2006)
Wrestling in the Celtic Culture, Social Purpose and Cultural Identity in the Irish Context (Mémoire de master, Université Rennes 2, Rennes). 185 pages en anglais.

PHILIPPE Tanguy (2005)
Lamm! Essai d’analyse structurale du Gouren (Lutte Bretonne) à travers les péripéties fédérales et règlementaires de la période 1963-1982 (Mémoire de maîtrise, Université Rennes 2, Rennes). 164 pages.